Friday, 3 June 2011

சில நேரங்களில்


சில நேரங்களில் ஒரு கவிதையில்
சொல்லப் பட்டதுடன் சொல்ல விழையாதது
நுழைந்து விடுகிறது ஒரு எடுப்பான நிறத்தோடு
ஒளிந்து விளையாடும் விளையாட்டு
மறைந்திருப்பவரைக்  கண்டுபிடித்ததும் 
முற்றுப் பெறுகிறது - சிறிது நேரம்.
சீருடையில் ஒரு முகமும்  
தனியுடையில் ஒரு முகமுமென
அடையாளமணியும் சொற்கள்...
சிறகென்றெழுதிய கணத்தில் மிதந்தவை 
தமிழின் இறகில் இருந்து பிரிந்த சிறகொன்றும்
லெபனானின் முறிந்த சிறகுகளும் மட்டுமா
பறவை என்றெழுதிய போதே பார்வையில்
அவசர வண்ணங்கள் தீற்றப் பெற்றால்
தாளின் வெண்மையில் கரைந்திருக்கும் பறவைகள்
காணா ஆழத்தில் அமிழ்ந்து தடமறுக்கும்
கருப்பும் வெள்ளையும் தவிர்த்த நிறங்களிலும் 
பூக்கத்தான் செய்கின்றன பூக்கள் எங்கும். 

10 comments:

சு.சிவக்குமார். said...

பின்னூட்டம் இடாமல் தொடர்ந்து வாசித்து வருகிறேன்.தொடர்ந்தால் போல் சிறப்பாகவே எழுதிவருகிறீர்கள்.

//தமிழின் இறகில் இருந்து பிரிந்த சிறகொன்றும்
லெபனானின் முறிந்த சிறகுகளும் மட்டுமா// உங்கள் வாசிப்பையும் அறிய முடிகிறது..

பூந்தோட்டத்தில் நுழைந்த அனுபவம்..உங்கள் ஒவ்வொரு கவிதையை வாசிக்கையிலும்..வாழ்த்துக்கள்.

மிருணா said...

நன்றி திரு.சிவகுமார்.உங்கள் வாசிப்பும்,கருத்தும் எழுதுவதற்கான உற்சாகத்தைத் தருகிறது.

திருநாவுக்கரசு பழனிசாமி said...

வழக்கம் போல அருமை..தொடருங்கள்

ரிஷபன் said...

ஏதேனும் ஒரு வரியை எடுத்து ரசித்ததைப் பூர்த்தி செய்யலாம் என்றால்.. முழுக் கவிதையையும் பின்னூட்டம் போட வேண்டி வருகிறது இப்போது!

santhanakrishnan said...

பிரமிள்
கலீல்கிப்ரான்
மிருணா.

மிருணா said...

# நன்றி திரு.திருநாவுக்கரசு.
# நன்றி திரு.ரிஷபன்.உங்கள் வார்த்தைகளை ஊக்கப்படுத்துவதற்கானதாய் எடுத்துக் கொள்கிறேன். ஆனால் அவற்றை நீங்கள் சொல்லியிருக்கும் விதம் நயம்.
# நன்றி திருசந்தானகிருஷ்ணன்.குறிக்கப் பட்டது பிரமிளும்கலீல் ஜிப்ரானுமேதான்.

சுந்தர்ஜி said...

மிகச் சிறப்பான வாசிப்பனுபவம்.

எல்லோருக்கும் கடைசியாக எழுத நேர்வதும் ஒரு துர்பாக்யம்தான்.

பிரமிளின் சிறகும் கிப்ரானின் சிறகும் செய்த அதே மாயத்தை இக்கவிதையும் செய்கிறது அதற்குரிய வண்ணங்களோடு.

அற்புதமான மொழியும் அமைப்பும்.

மிருணா said...

நன்றி ஆனால் அப்படி இல்லை திரு.சுந்தர்ஜி.பிரமிளும், ஜிப்ரானும், (கிப்ரான் என்று சொல்லத்தான் எனக்கும் பிடிக்கும், ஆனால் சரியான உச்சரிப்பு zibraan என்கிறார்கள்) எங்கோ உயரத்தில் பறக்கிறவர்கள். இந்த கவிதை, வார்த்தைகள் தனியாகவும், ஒன்றோடொன்று தொடர்பாடுகையிலும் வேறு வேறு அர்த்தங்களை மாற்றிக் கொண்டு போகையில் அவை அவசரமாகப் புரிந்து கொள்ளப் படவேண்டாமே என்று சொல்ல மட்டுமே.

அப்பாதுரை said...

பிரமாதம்

மிருணா said...

நன்றி திரு.அப்பாதுரை.